Visitanos tambien en:

sábado, 1 de marzo de 2025

“EXTRADICION ? TRASLADO ? EXPULSION ? ENTREGA ?: LA “LEY NO SERVIA y TODOS USARON la SEMANTICA con EFECTOS PRACTICOS de la AMBIGUEDAD LÉXICA”…violamos la ley para cumplir con ella.


Luego de que el Gobierno de México realizara un inusual operativo,tan ilegal como benefico para la salud en materia de seguridad,con la entrega de 29 líderes narcotraficantes a Estados Unidos, utilizando un sedicente mecanismo legal alternativo a la extradición tradicional. 

La operación de entrega de narcotraficantes de México a EE.UU. evidenció un uso estratégico del lenguaje para sortear obstáculos jurídicos, priorizando objetivos políticos sobre formalidades legales. Estos son los mecanismos clave:

1. Redefinición semántica de procesos legales

  • Términos ambiguos: El término empleado por México “Envío”Evitó el marco del Tratado de Extradición bilateral (vigente desde 1974) EE.UU. “Traslado” (Fiscalía) / “Expulsión” (Departamento de Estado) Permitió aplicar la Orden Ejecutiva 14157 de Trump (carteles como terroristas)
  • Sustitución de figuras jurídicas:
  • Se invocó la Convención de Palermo (ONU) en lugar del tratado binacional, facilitando procedimientos expeditivos sin garantías contra la pena de muerte.
  • México justificó la acción bajo la Ley de Seguridad Nacional(art. 89 constitucional), vinculándola a “estabilidad política” bilateral, no a extradición.

2. Efectos prácticos de la ambigüedad léxica

  • Acortamiento de plazos: El “envío” burló amparos judiciales que bloqueaban extradiciones usando abogados de Morena empoderados en el primer piso.
  • Riesgo penal diferenciado: Al no aplicarse el tratado, EE.UU. podría imponer pena de muerte (prohibida en México), como en el caso de Rafael Caro Quintero.
  • Coordinación política: La semántica flexible permitió alinear la operación a la que nos resistimos una y otra vez,con la agenda de Trump (lucha antiterrorista vs. carteles) y presiones económicas (amenazas de aranceles del 25% a importaciones mexicanas).

3. Críticas y contradicciones

  • Inseguridad jurídica: El fiscal Gertz admitió que no hubo “denominación legal específica” para el operativo, solo cumplimiento de “la ley” en términos genéricos.
  • Discrepancias institucionales: Mientras la Casa Blanca habló de “extradición”, México insistió en que fue un “procedimiento de seguridad nacional”, generando confusión sobre garantías procesales.

▸ Conclusión: La semántica funcionó como herramienta geopolítica para acelerar transferencias bajo presión bilateral, usando vacíos legales y reinterpretaciones ad hoc. Este caso refleja cómo el lenguaje puede reconfigurar realidades jurídicas cuando hay intereses estratégicos de por medio.

Con informacion: DIARIO ESPAÑOL/ELPAIS/ZEDRIK RAZIEL

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Tu Comentario es VALIOSO: